Yume Sky Forum

Fórum do site Yume Sky Cσρуяιgнт © Yume Fansub™


Você não está conectado. Conecte-se ou registre-se

Proj. Kobato

Ir em baixo  Mensagem [Página 1 de 1]

1 Proj. Kobato em Ter Dez 22, 2009 8:44 am

Olá pessoal.
Já sei que há muito tempo que não metia aqui os pés... Mas aqui estou eu de volta.
Não sei se sabem mas está em andamento o projecto de Kobato.
O anime começou a sair à relativamente 2 meses e ainda só tem 10 episódios.
Bem, eu tenho o 1º episódio quase completo mas como fui eu a fazer tudo (incluindo tradução) as coisas tornaram-se um pouco lentas.
Estou relativamente a um passo de acabar o primeiro episódio.
Aviso, este anime é para ser levado a sério por isso pessoal, toca a mexer.
Preciso de 2 tradutores para o anime.
Um uploader (espero que esteja bem escrito xD)
1 pessoa que me traduza correctamente as letras, ending, kobato song e opening.

Estou com um pouco de dificuldade em transformar o formato dos animes (de avi para rmvb e mp4) pois saem com muito má qualidade, por isso se conhecerem alguém que se disponha a ajudar-nos e a participar neste projecto, eu agradecia imenso, visto que é trabalho de mais para uma pessoa só, neste caso eu.

Por agora é tudo. Espero que estejam a gostar do fórum.
Smile

Ver perfil do usuário https://www.youtube.com/user/RikuakaAnna

2 Re: Proj. Kobato em Ter Dez 29, 2009 4:23 pm

desta vez posso trabalhar como tradutora??
ou ja nao ha vagas??

Ver perfil do usuário http://mermaidmppp.forumeiros.com/portal.htm

3 Re: Proj. Kobato em Ter Dez 29, 2009 5:44 pm

Sim podes, mas agradecia se neste momento me traduzisses correctamente as 3 musicas que aparecem no 1º episódio, depois disso dar-te-hei informações à cerca do 2º episódio.
Se conheceres pessoal que goste de anime manda-o para cá para ver se alguém nos ajuda, okay?

Ver perfil do usuário https://www.youtube.com/user/RikuakaAnna

4 Re: Proj. Kobato em Ter Dez 29, 2009 8:04 pm

isso é algum tipo de teste??
é de ingles para portugues, certo?



vou publicar o forum yume sky nos outros foruns onde estou inscrita! (toda essa gente adora animes!) assim teremos mais pessoal no yume sky!! e talves possam ajudar na yume fansub ou mais, sei la..^^

Ver perfil do usuário http://mermaidmppp.forumeiros.com/portal.htm

5 Re: Proj. Kobato em Qua Fev 10, 2010 5:16 pm

Bem pessoal, venho avisar que estou a converter o primeiro episódio e amanha em principio já teremos o primeiro avi com aproximadamente 190MB por isso pessoal, em principio dentro de dias estará no nosso site!
Ja temos as legendas do 2º episodio de Kobato pois o nosso Sasuke-kun (Z'alves) ja fez as nossas legendas.

Assim que for postado serao avisados!

Ver perfil do usuário https://www.youtube.com/user/RikuakaAnna

6 Re: Proj. Kobato em Sex Jul 16, 2010 11:13 am

Vou fazer uma pequena crítica

Qualidade de Imagem: 4/10
Qualidade de Audio: 8/10
Qualidade de Typesetting: 1/10
Qualidade do Karaoke: 2/10
Qualidade da Tradução: 8/10
Qualidade da Revisão: 4/10

Começando pela imagem, ela perdeu imenso detalhe. Tem qualidade que deixa a desejar. Muitos artefactos soltos.
Já vi encodes em xvid muito melhor e isto estava em h264. Portanto não há desculpas. Depois o encoder leva "na cabeça" por ter feito coisas sem cabimento nenhum para um encoder que se preze. Vejamos, h264 num container avi? Por natureza, o AVI não aceita H264... Para isso, escolheria o .mp4, visto estar tudo hardsub. Depois escolhe audio mp3. Para .avi tinha vorbis que é bem melhor. Caso escolhesse .mp4 aconselho aac. Mas o que realmente recomendo é irem para o formato mkv, e fazerem legendas softsub. Hardsub também dá para extrair actualmente. Portanto é uma estupidez seguir por esses métodos ortodoxos.
E o audio aac-lc seria a melhor opção. Ou aac-he, caso prefiram a compressão acima da qualidade.

Sobre o typesetting, bem, desculpem as minhas duras palavras, mas está deplorável. É como se não tivessem feito typesetting algum. Apeteceu-me desistir de ver o eps. só pela terrível sombra que tem. :s
Leiam tutoriais, existem mts no site do aegisub, tem lá manuais. Ou saquem releases inglesas softsub e aprendei como os outros fizeram.

Sobre o karaoke, bem, o timing é a melhor coisinha dele, mas mesmo assim não está perfeito. Depois as divisões silábicas não estão 100% correctas. E nem quero falar no type do karaoke que me dá dores de cabeça. E sobre os efeitos do karaoke... nem existe.

Vamos agora ao mais importante, à tradução, parece-me que o tradutor até se safa bastante bem.
Mas o revisor aquele que devia de corrigir os erros ortográficos e sintácticos do tradutor, chapéu... não detecta coisa alguma... E não parece ter levado edição aka cqt aka controlo de qualidade de tradução, ou seja, comparar a legenda inglesa com a tradução, vendo se o tradutor falhou em algo. Por vezes, certas expressões inglesas escapam. E não traduziram a OP e ED, aiaiai! E deviam de omitir os Eu's e os Tu's. Na língua inglesa é necessário o seu uso, mas no português não, já está presente no verbo.


Vamos aos erros:

Tempo - Erro - Correcção

03:59 - Entendes-te - Entendeste
04:14 - primavera - Primavera
06:51 - Nota demasiado grande... :s
06:55 - Hey - Hei ou Ei, embora Ei é mais br, e hei é o termo mais aportuguesado; Mesmo que Ei seja o mais usado na nossa TV... mas well...
07:07 - engata-la - engatá-la
07:41 - Hey - Hei
10:57 - ajuda-lo - ajudá-lo
11:28 - Hey - Hei
14:38 - visinhos - vizinhos
14:45 - mão - mãe
18:52 - recebe-los - recebê-los
20:55 - Hey - Hei
21:57 - devolve-la - devolvê-la
21:59 - Falta dar espaço depois do "!"
22:40 - Vai se - Vai-se ou Vai esforçar-se

Bem, e é isto. Espero ver melhorias épicas. Cool

Cumps e força nisso! Razz

Ver perfil do usuário

Conteúdo patrocinado


Voltar ao Topo  Mensagem [Página 1 de 1]

Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum